федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева»

Свежие новости

События

"Иностранцы видят в русском языке то, чего порой не замечает профессиональный филолог"

"Иностранцы видят в русском языке то, чего порой не замечает профессиональный филолог"

Самарский университет

Интервью директора центра довузовской подготовки иностранных студентов Евгения Стефанского

Дорожная карта Стефанский Евгений Интервью бортжурнал
02.07.2016 2016-07-02
В кампусе Самарского национального исследовательского университета имени академика С.П. Королёва всё чаще можно услышать русскую речь с иностранным акцентом. В коллектив студентов активно вливаются выходцы из стран Азии, Африки и Латинской Америки. Наш собеседник – доктор филологических наук, директор Центра довузовской подготовки иностранных студентов Евгений Стефанский.
 
- Сколько лет преподаётся русский язык как иностранный?
 
- В начале 1990-х, когда Самара перестала быть закрытым для иностранцев городом, в Самарском аэрокосмическом университете появились зарубежные студенты. Прежде чем отправить их слушать лекции по инженерным наукам, нужно было научить их русскому языку (сначала элементарному, потом – техническому). Сроки были очень сжатыми. В идеале – учебный год, в реальности – 6-8 месяцев. Тогда и началось преподавание русского иностранцам. В разные годы эта работа то замедлялась, то активизировалась, менялись организационные формы. Сейчас, когда в результате слияния аэрокосмического и классического университетов, возник объединённый вуз, стоит задача существенно увеличить число иностранцев на всех факультетах, поэтому 1 апреля в рамках управления международной деятельности создан центр довузовской подготовки иностранцев. В целом задачи остались прежними – готовить иностранных студентов к обучению в университете, но изменились масштабы и формы работы. Поставлена цель открыть в зарубежных вузах-партнёрах центры русского языка. В этом году мы проводим серию летних школ русского языка и культуры для зарубежных студентов-филологов. Думаю, этим будет положено начало активным студенческим обменам между Самарским университетом и его зарубежными партнёрами.
 
- Русский для русских и русский для иностранцев – это одно и то же или есть разница?
 
- Попытаюсь объяснить через аналогию. Для болельщиков всего мира Лионель Месси – это звезда мирового футбола. Но звезда он на футбольном поле 100 х 50 метров с травяным газоном. И далеко не факт, что он будет такой же звездой на песчаном поле гораздо меньших размеров, где играют босиком. Здесь и технические приёмы, и тактика игры будет другая, хотя цель та же – забить гол в ворота соперника.
 
Примерно так же обстоят дела с русским для русских и русским для иностранцев. Цель одна – научить грамотному владению языком. А тактика и приёмы разные. Базовым правилам русские научились стихийно в раннем детстве от мамы с папой. Их нужно научить периферийным вещам: как определить род несклоняемых слов вроде джакузи или шимпанзе, как правильно: более пятиста или более пятисот. Нужно расширять их словарный запас, поэтому через сочинения по картинам школьники усваивают цветовые прилагательные вроде лазурный и багряный. 
 
Иностранцев же нужно учить базовым вещам. Нужно, чтобы они без проблем определяли род во всех элементарных случаях (дом-книга-окно) и в случаях посложнее (аллея-знамя, день-тень), потому что этот грамматический признак пронизывает всю систему русского языка. По роду согласуются с существительными прилагательные и глаголы, от рода зависит склонение. Иностранцы переживут без лазурного и багряного, а вот основной спектр (цвета радуги) выучить нужно обязательно. 
 
С иностранцами нецелесообразно сразу выучивать таблицу склонения существительных от начала до конца, потому что от этого не будет толку. Падежи усваиваются постепенно и системно в зависимости от их значения. Сначала предложный со значением "где?" (в университете, на лекции, в России), потом винительный со значением "куда?" (в университет, на лекцию, в Россию), потом родительный со значением "откуда?" (из университета, с лекции, из России) и т.д.
 
И ещё преподавателю русского как иностранного приходится отвечать на многочисленные "почему надо говорить так, а не иначе?", которые русские обычно не задают, потому что научились говорить не "по правилам", а стихийно. Более того, иностранцы часто обращают внимание на такие вещи, которые в силу их общеупотребительности не замечает даже профессиональный филолог.
 
- Справились бы ваши студенты с ЕГЭ по русскому языку? 
 
- Задания, которые решают школьники в рамках ЕГЭ по русскому, придуманы для носителей русского языка. Примерно половина вопросов проверяет орфографическую и пунктуационную грамотность. При обучении русскому как иностранному проблема безударных гласных или одной и двух Н стоит на втором плане. Важно научить говорить и воспринимать речь на слух, записать лекцию, найти в тексте учебника нужную информацию. Многие орфографические правила (например, правописания падежных окончаний) в ЕГЭ не представлены в силу их элементарности. А для иностранцев падежные окончания – это не орфография, а грамматика, которой нужно научить, а при тестировании проверить.
Поэтому, безусловно, если специально не натаскивать на ЕГЭ по русскому (как это делается в школах), то иностранцы его не сдадут. Если натаскивать, то не останется времени на более важные вещи. В качестве вступительного экзамена наши ребята сдают тест из 50 вопросов на грамматику, лексику, понимание текста. При этом критерии оценки у них строже. Для "тройки" нужно набрать 66 баллов, а не 36, как на ЕГЭ.
 
- А художественную литературу на занятиях с иностранцами вы используете?
 
- В рамках года подготовительного отделения – конечно, нет. Богатство языка русской художественной литературы для иностранца на этом этапе изучения языка, как ни парадоксально, - это не столько образец блестящей русской речи, сколько использование периферийной лексики, создающее помехи для понимания. В день рождения Пушкина наши студенты читали его стихи на городском празднике. Так вот, задача состояла в том, чтобы подобрать для них самые простые для понимания стихотворения и отрывки (Не всякий русский школьник сможет объяснить, что такое "вспрянет ото сна" или "обломки самовластья"). И готовили мы ребят к празднику не в рамках уроков русского языка (где нам есть чем заняться), а в свободное время. 
 
Другое дело – "средний этап", когда к освоенным элементарным речевым моделям добавляются всё более сложные. Но и здесь мы часто прибегаем к адаптации художественного текста, убирая и упрощая всё то, что может затруднить восприятие произведения. На этом этапе мы очень рекомендуем смотреть сериалы. Их художественные достоинства, прямо скажем, средние. Но в сериалах часто воспроизводятся типичные речевые ситуации (на работе, в ресторане, в семье, в банке и т.п.). Многократно наблюдая за ними, иностранец усваивает типичные сценарии речевого поведения в стереотипных ситуациях. 
И только на продвинутом этапе имеет смысл обращаться к неадаптированным произведениям. Именно тогда иностранец может почувствовать эстетические достоинства русского языка. Например, одна немецкая семья (муж и жена - выходцы из ГДР), долгое время работавшая в Самаре, сначала с интересом прочла отрывок из "Собачьего сердца" М. Булгакова, потом посмотрела фильм В. Бортко. А затем уже по собственной инициативе они прочитали повесть на русском и на немецком и сделали вывод, что оригинальный текст гораздо сильнее. Здесь, конечно, на хорошее знание русского языка наложился опыт жизни при социализме.
 
- Влияет ли каким-то образом родной язык на успехи в освоении русского как иностранного?
 
- Влияет, скорее, не на успехи, а на то, какие трудности будет испытывать иностранец при изучении русского. Студенты из Латинской Америки – носители испанского и португальского, студенты из Африки свободно говорят на английском, португальском или французском. У этих языков близкая к русскому артикуляционная база, поэтому у этих студентов будет не так много проблем с русским произношением. Кроме того, носители европейских языков владеют большим объёмом интернациональной лексики, которая используется в терминологии инженерных наук. И это ещё одно облегчение.
 
Значительно сложнее представителям Юго-Восточной Азии – китайцам, вьетнамцам, тайцам. У них совершенно другая фонетика. Поэтому им трудно научиться различать в произношении "ж-з" или "р-л". Терминология многих наук у них тоже своя. Поэтому носителям этих языков приходится прикладывать много усилий для изучения русского. Но эти трудности преодолеваются удивительным трудолюбием азиатских студентов. Именно трудолюбием в конечном счёте и определяются успехи в изучении языка. Как, впрочем, и в любом другом деле.
 
- Какими достижениями своих учеников вы особенно гордитесь?
 
- Преподаватели русского языка, работающие с иностранцами, проводят с 10-12 своими учениками по 6 часов в день. Столько с детьми целенаправленно не общаются ни мама с папой, ни учителя начальных классов. И хотя наши подопечные далеко не дети, мы всегда радуемся любому прогрессу в освоении ими русского языка. 
 
Я помню, как на торжественном вручении документов об окончании языковых курсов китайские студенты горячо благодарили свою преподавательницу. А она вся светилась не от тёплых и приятных слов, а от того, что в своих выступлениях несколько её студентов употребили деепричастия – форму, которая даже русскими очень редко используется в устной речи. Значит, научила.
 
Пару недель назад один выпускник из Китая, закончивший курс русского языка больше 20 лет назад (ныне большой босс в китайской космонавтике), написал нам, что во время недавних переговоров на Украине он отказался от услуг переводчицы, которая потом долго удивлялась, откуда у него такой русский. Он ответил, что у него были хорошие преподаватели русского в Самаре.
 
- Кто, на ваш взгляд, сильнее чувствует красоту и богатство русского языка - иностранные или русскоговорящие студенты?
 
- Отвечу английской калькой: "это зависит". Конечно, в полной мере ощутить все тонкости языка может только его носитель, погруженный в соответствующую культуру, для которого за словами и формами возникает множество ассоциаций. Другой вопрос, что уровень образования падает, и порой даже русскому студенту надо объяснять, например, что на выпускном вечере студент не может спеть свою "лебединую песню", что "весомым" может быть вклад в какое-то дело, а "веским" - аргумент. 
 
Но применительно к восприятию русского языка иностранцами и русскими блестяще работает поговорка "Лицом к лицу лица не увидать". Постоянно употребляя те или иные слова и выражения, мы порой не замечаем их образности, которая поражает иностранцев. Я очень люблю рассказывать, как несколько лет назад японские студенты были поражены словосочетанием "плакучая ива". Сначала они не понимали, почему ива плачет, а потом восторженно воскликнули: "Значит, вы, русские, воспринимаете иву как плачущую женщину? Да у вас в каждом слове поэзия!". В принципе, они правы. Только путь к постижению этой поэзии лежит через кропотливое усвоение форм, суффиксов и грамматических значений.
Александра Пипич